北京翻译公司的同传翻译发展离不开同传设备的进步。在高科技时代,译员、发言人和与会来宾都希望同传全程能够获得先进技术和良好工作环境的支持,从硬件上保证会议的成功。初简陋的同传设备早已无法适应时代的要求,联合国初期大范围的耳语同传和IBM公司打造的套设备已无用武之地。
口译和笔译工作的一个重要区别就是口译工作环境对于译员的发挥有着重要的影响。如果说一个笔译工作者可以在时间、空间、环境、设施的选择上相对有很大的自主性,那么对于同声翻译公司的译员来说,他们的工作时间和场所则是被预先安排好的,无法自己选择。尽管译员可以提出对于工作环境和设备的要求,但也不得不经常要适应,甚至忍受不太令人满意的环境条件。
交替传译译员并无苛刻的要求:充足的光源、合适的音响装置,与发言人合理的距离、舒适的位置,考虑这些就差不多了。而对于同声翻译公司的译员来说,不仅需要考虑的因素更多,而且需要实现准备的设施也更为复杂。
AIIC的规定既具体又苛刻,这对于起步不久、缺乏市场规范的中国会议同声传译市场来说,既是套在头上的紧箍咒,也是指明发展方向、与国际接轨的指路灯。从现阶段的情况来看,在我国举行的国际会议不一定能够完全达到这样高水准的工作条件要求,但至少我们应该遵循以下几条基本的标准,避免因为设备问题直接影响到同传工作的质量。
首先,北京翻译公司的同传译员需要在同声传译室中工作,将自己和会场分隔开来,避免受到会场嘈杂环境的干扰,也避免将自己的声音传入会场,影响未带耳机,只听源语的听众。将自己关在玻璃房子里面工作,已成为同声传译员的一种标志性形象。
同传室或者同传箱的位置必须合理,确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。若无法满足这些条件,译员无法清楚地看到会场以及发言人时,则应在桌上配备监视器。转载/[[[[html]]]]/1967/1967.[[[[html]]]]